查令十字街 84 号

本博客排版及文风指南

1. 标点符号

1.1 中文

示例:我问他,「你竟然喜欢『苹果表』?」

示例:说真的,我也很 “喜欢”「苹果表」哦。

例:中国设计还有太长路要走……

示例:中国设计还有太长路要走──加油罢。

锄禾日当午/汗滴禾下土/谁念盘中餐/粒粒皆辛苦。

1.2 英文

示例:Hello everyone! Welcome to my blog.

示例:17°, 100%

示例:$10, -23

示例:@ Hindy, © Hindy
除外:hindy@buzhihu.com

示例 1:5.04 ounces (143 grams)
示例 2:Did you say “I love that”?

示例:If that the way you think…just go back to school .

示例: GitHub, Chrome, Google, App Store, iOS, iPhone 6s

注意:英文中列举使用逗号,而非顿号

1.3 中英文混排

示例:苹果公司(Apple Inc.)真有钱……

示例:iOS 是个不错的操作系统。

正确示例:我刚买了台 iPhone,好开心!

示例:《阿甘正传》的「You never know what you’re gonna get.」这句台词令我印象最深。

示例:已经到了 12 月了啊。

示例:我觉得 ~谷歌~ 这个网站很赞。

正确示例:UI 设计师应该学点 HTML5。

Mac输入法快捷键:默认为 control键+空格键 「适用于OS X 10.11系统」

2. 数字用法

示例1:山药至少有三种常见的做法。 示例2:一年有 365 天。

示例:现在是 2019 年。

3. 禁用词汇

在除了直接引语以外的任何情况下,禁止在文案中使用以下词汇。


当直接引语里出现上述词汇时,可以使用。但请使用正字。「撕屄」而不是「撕逼」。
**常识性原则:不要讳饰。如果把某个词用汉字完整写出来令你不适,那么也不要用柔化过的变体把它写出来:不要用这个词。例:如果觉得「关我屁事」粗俗,那么写成「关我 P 事」并不会让你更不粗俗。**

4. 其他注意事项

永远不要因为某个词汇或句式在当下流行而忙不迭地用它。

4.1 避免陈词滥调

写作时,成语或惯用语经常会第一时间跳入妳的脑袋(所以它们才叫成语)。当遇到这种情况时,请停下来思考这些表达是不是过于泛滥。被滥用的表达即便准确,也会失去效力。文字和食物一样,新鲜是第一要素。「一千个人眼里有一千个哈姆莱特」,真的吗?或许妳的读者/同事里大部分人并没看过《哈姆莱特》,看过的一百个人眼中也只有两个甚至同一个哈姆莱特。还有很多陈词滥调的用法并不能给句子带来额外的信息或更加新鲜的表达,例如「并没有什么卵用」在很多情况下简化为「并没有什么用」也并不会损失什么。 陈词滥调日新月异,请诸位随时跟进。

4.2 特殊文风

有一些特殊的文风类型并不适用于科技公司。比如我们常常会在新闻联播以及《人民日报》看到的中文。很多这些中文是完全合乎文法的正常中文,但有一种并不适用于科技公司的气质。「事情真的像 Twitter 用户想像的那样吗?带着这个问题,记者走访了美国旧金山 Mission 区的用户体验设计师 Adam。」这是完全正常的句子,但很难不让人想到《焦点访谈》。即便是「Twitter」, 「用户体验设计」这类潮词也改变不了这点。 如果你的句子读起来很像新闻联播,请改写。除此之外,也有很多文风并不适用于科技公司。比如另一种特殊文风是淘宝文风,一个开发者说:「亲,这个 Bug 修改了,请给 GAAS 个 Star 哦」,明显是不合适的。

4.3 不要害怕崇高

言不由衷的崇高是虚伪,害怕崇高是犬儒。

4.4 中文 ≠ 中华人民共和国公民使用的文字

妳知道「扩散」、「提案」、「以上」都是日文吗?妳知道「迷思」是台湾人对 myth 的翻译,随后被大陆借用的吗?中华人民共和国是目前最大的中文使用国,但中文和汉字在台湾地区、新加坡、日本、以及无数海外国家与地区同样是日常经验的一部分。我们一直在从国外引用新词,但我们也必须意识到大陆语文对其它汉语使用地区日渐增长的影响力。如今在香港、台湾和北美的中文报纸里都不难见到大陆的用词和句式,作为生长在中国大陆的写作者,我们应该力求对世界范围内的中文做出正面贡献。

4.5 不要耍小聪明

在上面关于特殊文风的段落里,我本来写的是:

淘宝文风是特殊文风的又一个子集。

在第二稿里我把它改成了现在的样子。使用子集这种词或许会让人觉得有「geek 趣味」,但应用类写作的目的是沟通,不是为了显示自己的文笔功夫、专业知识或是「脑洞」。每当妳灵机一动想到什么特别绝妙的形容或表述时,请停下来考虑一下如果不这么说是否会损失什么。

4.6 请确保中英文对应时的语义

泛化智能的绝大部分项目均会提供中英双语的文档。请各位作者在翻译完毕后务必二次检查英文是否反映了中文的含义;并且确保英文文档经过了英语母语者的审阅,以避免引起不必要的误会。

以上内容来源:

  1. 泛化智能(gi)文风指南
  2. 写给大家看的中文排版指南 - 知乎
  3. 中文标点符号使用方法简介
  4. 英文标点符号使用方法

#日常